لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 23
رتبه بندی صفحات یا پیج رنک قسمت اول
در این سری مقالات سعی بر اینست که بطور کلی و تخصصی راجع به الگوریتم پی آر گوگل و اهمیت آن از لحاظ بهینه سازی و بازاریابی موتورهای جستجو صحبت کنیم و تکنیک های لازم جهت بهبود سایتها را در اختیار خوانندگان قرار دهیم.
پی آر یک متغیر عددی است که نشان می دهد یک سایت در دنیای اینترنت از چه اهمیتی برخوردار است. گوگل این اهمیت را از طریق لینک ها تشخیص می دهد و وقتی یک سایت به سایت دیگری لینک می شود، از لحاظ گوگل بدین معنی است که آن سایت یک رای به سایت دیگر داده است. هرگاه رای های زیادی از طریق سایتهای دیگر به یک سایت می رسد این بدین معنی است که آن سایت از اهمیت بالاتری برخوردار است. همچنین سایت رای دهنده اهمیت رایش به اهمیت خودش بستگی دارد بدین معنی که هرچه اهمیت بالاتری داشته باشد ، رای های آن نیز پر اهمیت تر است. گوگل اهمیت صفحات وب را از روی همین رای ها و اهمیت آنها حساب می کند.
پی آر روشی است که گوگل به واسطه آن اهمیت صفحات وب را تا یین میکند. این امر از این لحاظ برای گوگل مهم است زیرا که بواسطه این اهمیتو رای ، گوگل رتبه بندی صفحات وب را تایین میکند و صفحه ای که رتبه پی آر بالاتری دارد از صفحه همتای خود رتبه بالاتری خواهد داشت و این به خاطر پی آر است. در حالی که این تنها فاکتور رتبه بندی نیست ولی جزو فاکتورهای مهم موتور جستجوی گوگل است و اخیرا تمام موتورهای جستجو به نوعی از این فاکتور پراکندگی برای رتبه بندی های خود استفاده می کنند.
در اینجا باید خاطر نشان کنم که همه لینکهایی که به یک سایت بر میگردد، توسط گوگل به حساب نمی آید و فقط تعداد محدودی از آنها را به شمار می آورد. در حال حاضر گوگل اکثر لینکهایی را که از مزرعه لینکهای شناخته شده می آید فیلتر می کند. مزرعه لینکها سایتهایی هستند که فقط لینک در خود نگه داری می کنند و خاصیت مثبتی در اینترنت ندارند و چون این عمل ماهیت اهمیت سایتها را برهم می زند ، گوگل آنها را فیلتر می کند. بعضی از این لینکها حتی می تواند منجر به جریمه شدن سایت شما در گوگل شود. گوگل می داند که صاحبان سایت نمی توانند لینکهایی را که به آنها می شود کنترل کنند ولی می توانند اینکه به چه سایتی لینک شوند را کنترل کنند ، پس خیلی دقت کنید به چه سایتهایی لینک می دهید.
رتبه بندی صفحات یا پیج رنک قسمت دوم
پیج رنک چگونه محاسبه می شود ؟
برای محاسبه پی آر یک صفحه ، تمامی لینکهایی که به آن صفحه بر میگردند مورد محاسبه قرار می گیرند. و این هم لینکهایی که از داخل سایت به آن متصل میشوند را در بر می گیرد و هم لینکهای خارجی.PR(A) = (1-d) + d(PR(t1)/C(t1) + ... + PR(tn)/C(tn)) این تساوی است که طی آن پی آر یک صفحه محاسبه می شود. این الگوریتم پی آر است که هنگام راه اندازی ابتدایی پی آر انتشار یافت. و احتمال اینکه گوگل نیز از مشابه همین فرمول استفاده کند وجود دارد ولی آنها راجع به الگوریتم هایشان صحبتی نمی کنند و ما اطلاع دقیقی از آن نداریم ولی این مسئله مهمی نیست زیرا که این الگوریتم به اندازه کافی خوب می باشد.در این تساوی 't1 - tn' صفحاتی هستند که به صفحه A لینک شده اند و ‘C’ تعداد لینکهای بیرونی که یک صفحه دارد و در نهایت ‘d’ فاکتور اشباع شدن است که معمولا آنرا 0.85 در نظر می گیریم.
اگر بخواهیم بطور ساده آنرا بررسی کنیم می توان به صورت زیر آنرا بررسی کرد ؛پی آر = 0.15 + 0.85 * ( سهمی از پی آر هر سایتی که به آن متصل می شود )"سهم" ؛ پی آر صفحه لینک شونده تقسیم بر تعداد لینکهای خروجی بروی آن صفحه !جالب است نه ؟ در واقع هر صفحه با لینکی که به صفحات دیگر می دهد ، به آنها رای می دهد و مقدار این پی آر کمی کمتر از مقدار پی آر خود آن صفحه است (مقدار پی آر خود صفحه * 0.85 ). این مقدارتقریبا بطور مساوی بین تمامی صفحاتی که به آنها لینک شده است ، تقسیم می شود.
از این فرمول اینگونه بدست می آید که یک لینک از یک سایت با پی آر 4 و 5 لینک خروجی با ارزش تر از گرفتن لینک از یک سایت با پی آر 8 و 100 لینک خروجی است. پی آر صفحه ای که از آن لینک می گیرید مهم است ولی به همان اندازه تعداد لینکهای خروجی آن صفحه نیز مهم است. هر چقدر تعداد لینکها در صفحه لینک دهنده بیشتر باشد ، پی آر کمتری به صفحات لینک شده تعلق می گیرد.
اگر تفاوت بین پی آر های 1 تا 10 ثابت و مساوی بود ، فرض بالا قوت بیشتری می داشت اما بسیاری بر این عقیده هستند که مقادیر بین پی آر های 1 تا 10 بصورت لگاریتمی تغییر می کنند و دلایل قانع کننده ای برای باور کردن این تصاعد لگاریتمی وجود دارد. هیچ کس خارج از گوگل نمی داند که گوگل از چه الگوریتمی برای پی آر استفاده می کند ولی احتمال استفاده گوگل از مقیاس لگاریتمی و یا مشابه آن زیاد است. با توجه به این مطلب ، بدست می آید که پی آر بسیار بیشتری در مقایسه با پی آر لازم برای پی آری که بدست آمده لازم است تا از یک پی آر به پی آر بعدی برسیم. نتیجه این می شود که فرض قبلی می شود ، پس یک لینک از سایتی با پی آر 8 که لینکهای خروجی زیادی دارد باارزش تر از صفحه ای با پی آر 4 و لینکهای خروجی کمتر خواهد بود.
هر کدام از این الگوریتمها را که گوگل استفاده کند ، ما می توانیم از یک چیز مطمئن باشیم. لینک هایی که از سایتهای دیگر می آیند باعث افزایش پی آر سایت ما می شوند. فقط در خاط داشته باشید که باید از قرار دادن لینکهای خود در مزرعه های لینکها و سایتهایی که لینک جمع می کنند و خاصیت دیگری ندارند خودداری کنید.
در نظر داشته باشید که اگر صفحه ای لینک به صفحه دیگری بدهد ، پی آر خودش کم نمی شود و چیزی از دست نمی دهد بلکه فقط رای می دهد. پس دادن رای ، جابجا شدن پی آر نیست ، بلکه بطور ساده فقط دادن یک رای است که قوت آن به مقدار پی آر آن صفحه بستگی دارد. این مسئله
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 23
رتبه بندی صفحات یا پیج رنک قسمت اول
در این سری مقالات سعی بر اینست که بطور کلی و تخصصی راجع به الگوریتم پی آر گوگل و اهمیت آن از لحاظ بهینه سازی و بازاریابی موتورهای جستجو صحبت کنیم و تکنیک های لازم جهت بهبود سایتها را در اختیار خوانندگان قرار دهیم.
پی آر یک متغیر عددی است که نشان می دهد یک سایت در دنیای اینترنت از چه اهمیتی برخوردار است. گوگل این اهمیت را از طریق لینک ها تشخیص می دهد و وقتی یک سایت به سایت دیگری لینک می شود، از لحاظ گوگل بدین معنی است که آن سایت یک رای به سایت دیگر داده است. هرگاه رای های زیادی از طریق سایتهای دیگر به یک سایت می رسد این بدین معنی است که آن سایت از اهمیت بالاتری برخوردار است. همچنین سایت رای دهنده اهمیت رایش به اهمیت خودش بستگی دارد بدین معنی که هرچه اهمیت بالاتری داشته باشد ، رای های آن نیز پر اهمیت تر است. گوگل اهمیت صفحات وب را از روی همین رای ها و اهمیت آنها حساب می کند.
پی آر روشی است که گوگل به واسطه آن اهمیت صفحات وب را تا یین میکند. این امر از این لحاظ برای گوگل مهم است زیرا که بواسطه این اهمیتو رای ، گوگل رتبه بندی صفحات وب را تایین میکند و صفحه ای که رتبه پی آر بالاتری دارد از صفحه همتای خود رتبه بالاتری خواهد داشت و این به خاطر پی آر است. در حالی که این تنها فاکتور رتبه بندی نیست ولی جزو فاکتورهای مهم موتور جستجوی گوگل است و اخیرا تمام موتورهای جستجو به نوعی از این فاکتور پراکندگی برای رتبه بندی های خود استفاده می کنند.
در اینجا باید خاطر نشان کنم که همه لینکهایی که به یک سایت بر میگردد، توسط گوگل به حساب نمی آید و فقط تعداد محدودی از آنها را به شمار می آورد. در حال حاضر گوگل اکثر لینکهایی را که از مزرعه لینکهای شناخته شده می آید فیلتر می کند. مزرعه لینکها سایتهایی هستند که فقط لینک در خود نگه داری می کنند و خاصیت مثبتی در اینترنت ندارند و چون این عمل ماهیت اهمیت سایتها را برهم می زند ، گوگل آنها را فیلتر می کند. بعضی از این لینکها حتی می تواند منجر به جریمه شدن سایت شما در گوگل شود. گوگل می داند که صاحبان سایت نمی توانند لینکهایی را که به آنها می شود کنترل کنند ولی می توانند اینکه به چه سایتی لینک شوند را کنترل کنند ، پس خیلی دقت کنید به چه سایتهایی لینک می دهید.
رتبه بندی صفحات یا پیج رنک قسمت دوم
پیج رنک چگونه محاسبه می شود ؟
برای محاسبه پی آر یک صفحه ، تمامی لینکهایی که به آن صفحه بر میگردند مورد محاسبه قرار می گیرند. و این هم لینکهایی که از داخل سایت به آن متصل میشوند را در بر می گیرد و هم لینکهای خارجی.PR(A) = (1-d) + d(PR(t1)/C(t1) + ... + PR(tn)/C(tn)) این تساوی است که طی آن پی آر یک صفحه محاسبه می شود. این الگوریتم پی آر است که هنگام راه اندازی ابتدایی پی آر انتشار یافت. و احتمال اینکه گوگل نیز از مشابه همین فرمول استفاده کند وجود دارد ولی آنها راجع به الگوریتم هایشان صحبتی نمی کنند و ما اطلاع دقیقی از آن نداریم ولی این مسئله مهمی نیست زیرا که این الگوریتم به اندازه کافی خوب می باشد.در این تساوی 't1 - tn' صفحاتی هستند که به صفحه A لینک شده اند و ‘C’ تعداد لینکهای بیرونی که یک صفحه دارد و در نهایت ‘d’ فاکتور اشباع شدن است که معمولا آنرا 0.85 در نظر می گیریم.
اگر بخواهیم بطور ساده آنرا بررسی کنیم می توان به صورت زیر آنرا بررسی کرد ؛پی آر = 0.15 + 0.85 * ( سهمی از پی آر هر سایتی که به آن متصل می شود )"سهم" ؛ پی آر صفحه لینک شونده تقسیم بر تعداد لینکهای خروجی بروی آن صفحه !جالب است نه ؟ در واقع هر صفحه با لینکی که به صفحات دیگر می دهد ، به آنها رای می دهد و مقدار این پی آر کمی کمتر از مقدار پی آر خود آن صفحه است (مقدار پی آر خود صفحه * 0.85 ). این مقدارتقریبا بطور مساوی بین تمامی صفحاتی که به آنها لینک شده است ، تقسیم می شود.
از این فرمول اینگونه بدست می آید که یک لینک از یک سایت با پی آر 4 و 5 لینک خروجی با ارزش تر از گرفتن لینک از یک سایت با پی آر 8 و 100 لینک خروجی است. پی آر صفحه ای که از آن لینک می گیرید مهم است ولی به همان اندازه تعداد لینکهای خروجی آن صفحه نیز مهم است. هر چقدر تعداد لینکها در صفحه لینک دهنده بیشتر باشد ، پی آر کمتری به صفحات لینک شده تعلق می گیرد.
اگر تفاوت بین پی آر های 1 تا 10 ثابت و مساوی بود ، فرض بالا قوت بیشتری می داشت اما بسیاری بر این عقیده هستند که مقادیر بین پی آر های 1 تا 10 بصورت لگاریتمی تغییر می کنند و دلایل قانع کننده ای برای باور کردن این تصاعد لگاریتمی وجود دارد. هیچ کس خارج از گوگل نمی داند که گوگل از چه الگوریتمی برای پی آر استفاده می کند ولی احتمال استفاده گوگل از مقیاس لگاریتمی و یا مشابه آن زیاد است. با توجه به این مطلب ، بدست می آید که پی آر بسیار بیشتری در مقایسه با پی آر لازم برای پی آری که بدست آمده لازم است تا از یک پی آر به پی آر بعدی برسیم. نتیجه این می شود که فرض قبلی می شود ، پس یک لینک از سایتی با پی آر 8 که لینکهای خروجی زیادی دارد باارزش تر از صفحه ای با پی آر 4 و لینکهای خروجی کمتر خواهد بود.
هر کدام از این الگوریتمها را که گوگل استفاده کند ، ما می توانیم از یک چیز مطمئن باشیم. لینک هایی که از سایتهای دیگر می آیند باعث افزایش پی آر سایت ما می شوند. فقط در خاط داشته باشید که باید از قرار دادن لینکهای خود در مزرعه های لینکها و سایتهایی که لینک جمع می کنند و خاصیت دیگری ندارند خودداری کنید.
در نظر داشته باشید که اگر صفحه ای لینک به صفحه دیگری بدهد ، پی آر خودش کم نمی شود و چیزی از دست نمی دهد بلکه فقط رای می دهد. پس دادن رای ، جابجا شدن پی آر نیست ، بلکه بطور ساده فقط دادن یک رای است که قوت آن به مقدار پی آر آن صفحه بستگی دارد. این مسئله
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 4
اصطلاحات مورد نیاز دانشجویان حسابداری در قسمت اعتبارات اسنادی
EXW (EX works)
تحویل در محل کار (محل تعیین شده)
EXW به معنای آن است که فروشنده هنگامی که کالا را در محل کار فروشنده یا محل دیگری که معین شده است (یعنی کارگاه، کارخانه، انبار، غیره) بدون اینکه کالا را برای صادرات ترخیص و بدون اینکه روی وسیله نقلیه بارگیری کند، در اختیار خریدار قرار دهد، تحویل را انجام داده است.
FCA (…named palce)
تحویل به حمل کننده (محل تعیین شده)
FCA بدین معنی است که فروشنده کالا را پس از ترخیص برای صدور در محل معین به حمل کننده که توسط خریدار معرفی شده است تحویل میدهد.
FAS (….named port of shipment)
«تحویل در کنار کشتی»(بندر تعیین شده)
تحویل در کنار کشتی بدین معنی است که فروشنده موقعی که کالا را در کنار کشتی در بندر حمل تعیین شده قرار میدهد تحویل را انجام میدهد. این بدان معنی است که خریدار باید کلیه هزینهها و مسئولیتهای ناشی از فقدان یا خسارات وارد به کالا را از آن لحظه بعهده بگیرد.اصطلاح FAS فروشنده را ملزم به ترخیص کالا برای صدور مینماید.
FOB (….named port of shipment)
تحویل روی عرشه (بندر تعیین شده)
«تحویل روی عرشه » بدین معنی است که فروشنده موقعی که کالا از نرده کشتی در بندر حمل تعیین شده عبور میکند تحویل را انجام میدهد. این بدان معنی است که خریدار باید کلیه هزینهها و مسئولیتهای ناشی از فقدان یا خسارات وارد به کالا را از آن نقطه متقبل شود. اصطلاح FOB ایجاب میکند که فروشنده کالا را برای صدور ترخیص کند. این اصطلاح را میتوان فقط در حمل دریایی یا آبراه داخلی بکار برد. اگر طرفین قصد نداشته باشند که کالا در نرده کشتی تحویل شود باید از اصطلاح FCA استفاده کنند..
CFR(….named port of destination)
هزینه و کرایه حمل(بندر مقصد تعیین شده)
«هزینه و کرایه حمل » بدین معنی است که فروشنده کالا را پس از عبور از نرده کشتی در بندر حمل تحویل میدهد. فروشنده باید هزینهها و کرایه حمل لازم برای بردن کالا به بندر مقصد تعیین شده را بپردازد ولی مسئولیت فقدان یا خسارات وارد به کالا همچنین هرگونه هزینه اضافی ناشی از حوادثی که بعد از زمان تحویل حادث شود از فروشنده به خریدار منتقل میگردد.اصطلاح CFR فروشنده کالا را ملزم به ترخیص کالا برای صدور مینماید. این اصطلاح را فقط میتوان در مورد حمل دریایی یا آبراه داخلی بکار برد. اگر طرفین قصد ندارند کالا پس از عبور از نرده کشتی تحویل شود باید از اصطلاح CPT استفاده کنند.
CIF (….named port of destination)
هزینه، بیمه و کرایه حمل (بندر مقصد تعیین شده)
«هزینه، بیمه، کرایه حمل » یعنی فروشنده هنگامی که در بندر حمل کالا از نرده کشتی عبور میکند تحویل را انجام میدهد. فروشنده باید هزینهها و کرایه حمل لازم برای بردن کالابه بندر مقصد تعیین شده بپردازد. ولی مسئولیت فقدان یا خسارت به کالا همچنین هرگونه هزینههای اضافی ناشی از حوادثی که بعد از زمان تحویل حادث شود از فروشنده به خریدار منتقل میشود البته در CIF فروشنده باید برای خریدار بیمه باربری دریایی در مقابل خطر فقدان یا خسارت فروشنده قرارداد بیمه را منعقد میکند و حق بیمه را میپردازد. خریدار باید توجه کند که طبق اصطلاح CIF فروشنده فقط ملزم به تحصیل حداقل پوشش میباشد اگر خریدار خواستار پوشش بیشتری باشد باید صراحتاً چنین توافقی را با فروشنده بعمل آورد یا اینکه به هزینه خود بیمه مازاد را فراهم کند.اصطلاح CIF فروشنده کالا را ملزم به ترخیص کالا برای صدور مینماید.این اصطلاح را فقط میتوان در مورد حمل دریایی یا آبراه داخلی بکار برد. اگر طرفین قصد ندارند کالا پس از عبور از نرده کشتی تحویل شود باید از اصطلاح CIP استفاده کنند.
CPT(….named place of destination)
کرایه حمل پرداخت شده تا (مقصد تعیین شده)
«کرایه حمل پرداخت شده تا…» یعنی فروشنده کالا را به حمل کننده منتخب خود تحویل دهد ولی فروشنده باید هزینه حمل لازم برای بردن کالا را به مقصد تعیین شده بپردازد. بدین ترتیب خریدار باید کلیه مسئولیتها هر هزینه دیگری بعد از اینکه کالا تحویل حمل کننده شد متقبل شود.اصطلاح CPT فروشنده کالا را ملزم به ترخیص کالا برای صدور مینماید. این اصطلاح بدون توجه به نوع حمل از جمله حمل مرکب قابل استفاده است.
CIP(…named place of destination)
کرایه حمل وحق بیمه پرداخت شده تا(مقصد تعیین شده)
«کرایه حمل وحق بیمه پرداخت شده تا…» یعنی فروشنده کالا رابه حمل کننده منتخب خود تحویل می دهد ولی فروشنده باید علاوه بر آن هزینه حمل لازم برای بردن کالا به مقصد تعیین شده رابپردازد.بنابراین خریدار باید کلیه مسئو لیت ها وهزینه های اضافی بعد ازتحویل کالا رابه ترتیب مذکور،منتقل شود البته درCIP فروشنده باید برای خریدار در قبال خطرناشی از فقدان یا خسارت وارد به کالا حین حمل بیمه نامه تهیه نماید.درنتیجه فروشنده قرارداد بیمه رامنعقد می کند و حق بیمه آمن را می پردازد.خریدار باید توجه داشته باشد که طبق اصطلاح CIP فروشنده ملزم به تحصیل بیمه باحدقل پوشش می باشد.اگر خریدار خواستار پوشش بیشتری باشد باید صراحتاً چنین توافقی رابا فروشنده بعمل آورد یا اینکه به هزینه خود بیمه مازاد را فراهم کند.اصطلاح CIP فروشنده کالا را ملزم به ترخیص کالا برای صدور می نماید.این اصطلاح بدون توجه به نوع حمل از جمله مرکب قابل استفاده است.
DAF(…named plase)
تحویل درمرز (محل تعیین شده)
تحویل درمرز یعنی زمانی وظیفه فروشنده به اتمام می رسد که کالارا پس از ترخیص برای صدور روی وسیله نقلیه بدون اینکه تخلیه شود در اختیار خریدار قرار دهد ولی بدون انجام ترخیص برای ورود به نقطه و محل تعیین شده در مرز البته قبل از مرز کشور صادره کننده بکار برد.بنابراین تعیین دقیق مرز مورد نظر با ذکر نقطه و محل آن دراین اصطلاح اهمیت حیاتی دارد.این اصطلاح رامیتوان بدون توجه به نوع حمل موقعی که قرار است کالا در مرز زمینی تحویل شود بکاربرد. اگر تحویل دربندر مقصد روی عرشه کشتی یا در لنگرگاه انجام میشود باید از اصطلاحات DESیاDEQ استفاده کرد.
DES(named port of destination)
تحویل از کشتی (بندر مقصد تعیین شده)
تحویل از کشتی یعنی اینکه فروشنده کالا راقبل از ترخیص برای ورود درروی کشتی دربندرمقصد تعیین شده دراختیار خریدار قرار دهد فروشنده باید کلیه هزینه هاو مسئولیت های مربوط به آوردن کالا به بندر مقصد قبل از تخلیه رامتقبل شود اگر طرفین قصد داشته باشند که فروشنده هزینه ها و مسئولیت تخلیه کالا اربعهده بگیرد باید از اصطلاح DEQاستفاده کنند.این اصطلاح فقط موقعی که کالا از طریق دریا یا آبراه داخلی یا حمل مرکب روی کشتی دربندر مقصد تحویل می شود باید بکار برده شود.
DEQ(…named port of destination)
تحویل در اسکله (بندر مقصد تعیین شده)
تحویل در اسکله یعنی اینکه فروشنده کالا را قبل از ترخیص برای ورود دراسکله (بارانداز)دربندر مقصدتعیین شده دراختیار خریدار قرار دهد فروشنده باید هزینه ها و مسئولیت مربوط به آوردن کالا به بندر مقصد تعیین شده و تخلیه راملزم میسازد کالا رابرای ورود و ترخیص آماده نموده و کلیه تشریفات گمرکی راانجام دهد و عوارض مالیات ها و سایر مخارج مربرط به ورود رابپردازد.این اصطلاح فقط درصورتی که کالا از طریق دریا یا آبراه داخلی یا حمل مرکب ارسال واز کشتی روی اسکله (بارانداز) در بندر مقصد تخلیه می شود کاربرد دارد.
DDU(… named plave of destinatio)
تحویل بدون پرداخت عوارض و حقوق گمرکی (مقصد تعیین شده)
«تحویل بدون پرداخت عوارض و حقوق گمرکی» یعنی فروشنده کالا را بدون ترخیص برای واردات و بدون تخلیه از وسیله نقلیه در مقصد تعیین شده تحویل دهد. فروشنده باید کلیه هزینهها و مسئولیت بردن کالا به مقصد مذکور را بپذیرد. بجز، هرگونه «عوارضی» (این واژه شامل وظیفه و مسئولیت انجام تشریفات گمرکی و پرداخت هزینه تشریفات، عوارض گمرکی، مالیات و سایر مخارج) که مربوط به واردات کشور مقصد باشد (حسب مورد) چنین «عوارضی» و همچنین هرگونه هزینه و مسئولیتی که ناشی از قصور خریدار در ترخیص به موقع کالا برای واردات باشد، بعهده خریدار می باشد.
DDP(… named place of destinatio)
تحویل با پرداخت عوارض و حقوق گمرکی(مقصد تعیین شده)
«تحویل با پرداخت عوارض و حقوق گمرکی» یعنی فروشنده کالا را پس از ترخیص برای واردات و بدون تخلیه از وسیله حمل در مقصد تعیین شده تحویل دهد. فروشنده باید کلیه هزینهها و مسئولیتهای مربوط به بردن کالا به آن مقصد را تقبل کند از جمله حسب مورد هر گونه «عوارض»(این واژه شامل وظیفه و مسئولیت انجام تشریفات گمرکی و پرداخت هزینه تشریفات، عوارض گمرکی، مالیات و سایر مخارج می شود) که مربوط به واردات به کشور مقصد میباشد.
این اصطلاح را در صورتی که فروشنده بطور مستقیم یا غیر مستقیم قادر به تحصیل پروانه واردات نیست، نباید بکار برد.
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 19
این قسمت بر گرفته از کتاب معروف داگلاس براون-اصول یادگیری اموزش زبان-است که توسط دوست و استاد عزیزم آقای راستی دبیر محترم زبان انگلیسی ترجمه شده است.نظرات شما می تواند در ادامه این کار ما را یاری دهد
Principles of language learning and teaching(4th edition)-Douglas Brown
adamavand@gmail.com
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
GOUIN AND THE SERIES METHOD
THE DIRECT METHOD
THE AUDIOLINGUAL METHOD
COGNITIVE CODE LEARNING
"DESIGNER" METHODS OF THE SPIRITED 1970S
1. Community Language Learning
2. Suggestopedia
3. The Silent Way
4. Total Physical Response
5. The Natural Approach
HE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
A historical sketch of the last hundred years of language-teaching must be set in the context of a prevailing, customary language-teaching "tradition". For centuries, there were few if any theoretical foundations of language learning upon which to base teaching methodology. In the Western world, "foreign" language learning in schools was synonymous with the learning of Latin or Greek. Latin, thought to promote intellectuality through "mental gymnastics", was until relatively recently held to be indispensable to an adequate higher education. Latin was taught by means of what has been called the Classical Method: focus on grammatical rules, memorization of vocabulary and of various declensions and conjugations, translations of texts, doing written exercises.
روش ترجمه و دستور
شرح تاریخی یکصد سال گذشته ی آموزش زبان را باید در چارچوب یک "سنت" فراگیر و مرسوم آموزش زبان دنبال کرد. تا قرن های متمادی تقریبا هیچ مبنای نظری یادگیری زبان که بتوان بر اساس آن روش های تدریس را پایه ریزی کرد وجود نداشت. در جهان غرب، آموزش زبان "خارجی" در مدارس مترادف بود با فراگیری زبان لاتین یا یونانی. لاتین که تصور می شد عقلانیت را از طریق "ورزیده کردن ذهن" ارتقا می دهد تقریبا تا همین اواخر برای تحصیلات عالی مناسب واجب شمرده می شد. لاتین به وسیله ی آن چه روش سنتی نام گرفته آموزش داده می شد یعنی با محوریت قواعد دستوری، حفظ لغات و صرف کلمات و افعال متعدد، ترجمه ی متون و انجام تمرینات کتبی.
As other languages began to be taught in educational institutions in the eighteenth and nineteenth centuries, the Classical Method was adopted as the chief means for teaching foreign languages. Little thought was given at the time to teaching someone how to speak the language; after all, languages were not being taught primarily to learn oral/aural communication, but to learn for the sake of being "scholarly" or, in some instances, for gaining a reading proficiency in a foreign language. Since there was little if any theoretical research on second language acquisition in general or on the acquisition of reading proficiency, foreign languages were taught as any other skill was taught.
از زمانی که در سده های هجده و نوزده در موسسات آموزشی به فراگیری سایر زبان ها پرداخته شد، روش سنتی به عنوان شیوه ی اصلی تدریس زبان های خارجی مورد اقبال واقع شد. در آن زمان توجه کمی معطوف این موضوع می شد که به شخص تکلم به یک زبان را یاد داد؛ به هر حال، یادگیری زبان عمدتا به منظور فراگیری ارتباط کلامی یا شنیداری صورت نمی گرفت بلکه برای "فرهیخته" به نظر رسیدن و در پاره ای از موارد برای کسب مهارت خواندن در یک زبان خارجی انجام می شد. از آن جا که تقریبا هیچ گونه تحقیقات نظری در باره ی فراگیری زبان دوم به طور اعم و یا فراگیری مهارت خواندن به طور اخص وجود نداشت زبان های خارجی هم مثل سایر مهارت ها آموزش داده می شد.
In the nineteenth century the Classical Method came to be known as the Grammar Translation Method. There was little to distinguish Grammar Translation from what had gone on in foreign language classrooms for centuries beyond a focus on grammatical rules as the basis for translating from the second to the native language. Remarkably, the Grammar Translation Method withstood attempts at the turn of the twentieth century to "reform" language-teaching methodology (see Gouin's Series Method and the Direct Method, below), and to this day it is practiced in too many educational contexts. Prator and Celce-Murcia (1979:3) listed the major characteristics of Grammar Translation:
در سده ی نوزده روش سنتی به عنوان روش ترجمه و دستور شناخته شد. اندک ویژگی که روش ترجمه و دستور را از آن چه قرن های متمادی در کلاس های آموزش زبان خارجی رخ داده بود متمایز می ساخت تاکید بر قواعد دستوری به عنوان مبنای ترجمه از زبان دوم به زبان مادری بود. جالب این جاست که روش ترجمه و دستور در آستانه ی سده ی بیستم در مقابل تلاش در جهت انجام "اصلاحات" در روش های تدریس زبان از خود مقاومت نشان داد (رجوع شود به روش سلسله وار گوین و روش مستقیم که در زیر آمده است) و تا به امروز در مو قعیت های آموزشی بسیاری مورد استفاده قرار می گیرد. پریتر و سلسه-مارشه (1973:3) فهرستی از ویژگی های روش ترجمه و دستور به شرح زیر به دست دادند:
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
3. Long, elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts is begun early.
6. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.
7. Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.
8. Little or no attention is given to pronunciation.
1. تدریس به زبان مادری انجام می شود و از زبان مقصد عملا کم استفاده می شود.
2. واژگان بسیاری به صورت فهرستی از لغات پراکنده آموزش داده می شود.
3. ظرائف و نکات دستوری به صورت مفصل و پیچیده توضیح داده می شود.
4. دستور زبان قواعد جمله بندی را ارائه می کند و تدریس اغلب بر شکل و صرف کلمات متمرکز است.
5. خواندن متون قدیمی مشکل زود هنگام آغاز می شود.
6. توجه کمی به محتوای متون می شود و از آن ها به صورت تمرینات صرف و نحو دستوری استفاده می شود.
7. اغلب تنها تمرینات ترجمه ی جملات پراکنده از زبان مقصد به زبان مادری می باشد.
8. تقریبا هیچ توجهی به تلفظ نمی شود.
It is ironic that this method has until very recently been so stalwart among many competing models. It does virtually nothing to enhance a student's communicative ability in the language. It is "remembered with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted or literary prose" (Richards &Rodgers 1986:4).
جالب است که این روش تا همین اواخر هم در میان بسیاری از الگوهای رقیب سرسختی از خود نشان داده است. روش ترجمه و دستور تقریبا هیچ کاری در جهت افزایش توان ارتباطی زبان آموز انجام نمی دهد و از آن "با اکراه توسط هزاران زبان آموز یاد می شود که برای آن ها آموزش زبان خارجی مساوی بود با تجربه ی ملالت بار حفظ فهرستی پایان ناپذیر از قواعد دستوری و واژگان بی استفاده و تلاش برای خلق ترجمه ی دقیق نثر های مصنوع یا ادبی." (ریچاردز و راجرز (1986:4)
On the other hand, one can understand why Grammar Translation remains so popular. It requires few specialized skills on the part of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations, and rote exercises. And it is sometimes successful in leading a student toward a reading knowledge of a second language. But, as Richards and Rodgers (1986:5) pointed out, "it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory." As you continue to examine language-teaching methodology in this book, I think you will understand more fully the "theory-lessness" of the Grammar Translation Method.
اما از یک طرف هم این موضوع که چرا روش ترجمه و دستورتا بدین حد مورد اقبال قرار گرفته قابل فهم است. این روش به مهارت های تخصصی کمی از ناحیه ی معلمان نیاز دارد. طرح سوالات مربوط به نکات دستوری و ترجمه آسان و تصحیح آن هم می تواند دقیق و عینی باشد. بسیاری از آزمون های استاندارد زبان های خارجی هم چنان تلاش نمی کنند به توانایی ارتباطی افراد بپردازند بنابراین زبان آموزان انگیزه ی کمی سوای مقایسه های دستوری، ترجمه و تمرینات حفظی دارند. و این روش گاهی اوقات در کشاندن زبان آموز به سمت مهارت خواندن در زبان دوم موفق است. با این وجود، همان گونه که ریچاردز و راجرز (1986:5) اشاره کرده اند "هیچ حامی ندارد و روشی است که فاقد نظریه است. هیچ ادبیاتی وجود ندارد که برای آن منطق یا توجیهی ارائه کند و یا بکوشد آن را به مباحث زبان شناختی، روان شناختی و یا نظریات آموزشی پیوند دهد." فکر می کنم هر چه بیشتر به بررسی روش های تدریس زبان در این کتاب بپردازید بهتر "بی نظریه بودن" روش ترجمه و دستور را درک کنید.
GOUIN AND THE SERIES METHOD
The history of "modern" foreign language teaching may be said to have begun in the late 1800s with Francois Gouin, a French teacher of Latin with remarkable insights. History doesn't normally credit Gouin as a founder of language teaching methodology because, at the time, his influence was overshadowed by that of Charles Berlitz, the popular German founder of the Direct Method. Nevertheless, some attention to Gouin's unusually perceptive observations about language teaching helps us to set the stage for the development of language-teaching methods for the century following the publication of his book, The Art of Learning and Studying Foreign Languages, in 1880.
گوین و روش سلسله ای
شاید بتوان گفت که تاریخ روش های جدید تدریس زبان های خارجی از اواخر دهه ی 1800 با فرانسوا گوین فرانسوی که معلم لاتین بود و اندیشه های در خوری داشت شروع می شود. تاریخ عموما برای گوین به عنوان پایه گذار یک روش تدریس زبان اعتباری قایل نیست چون در آن مقطع زمانی وی تحت الشعاع نفوذ چارلز برلیتزبنیان گذار آلمانی روش پرطرفدار موسوم به روش مستقیم بود. با این حال، توجه به مشاهدات فوق العاده روشنگرانه ی او درباره ی آموزش زبان کمک می
موضوع : گزارش کار دوره کارآموزی
محل انجام کارآموزی: مجتمع فولاد خراسان- بخش تعمیرات جرثقیل ( قسمت برق)
فرمت فایل:ورد
تعداد صفحات:27
فهرست مطالب:
اهم فعالیت های انجام شده کارآموزی...... 1
تاریخچه مجتمع فولاد خراسان......... 3
مقدمه......... 4
واحد فولادسازی...... 5
واحدذوب.. 5
-برق رسانی
- پست برق 400 کیلو ولت
واحد جرثقیل 7
تعمیر و نگهداری...... 8
الف: بخش تاسیسات مکانیکی... 9
ب: بخش تاسیسات برق 9
ب-1: مدارات فرمان 9
- بخش میکرو الکترونیکی....... 9
- مدارات کنتاکتوری.... 12
ب-2: مدارات قدرت........... 12
روش های کنترل جرثقیل..... 14
جرثقیل های دارای مگنت دائم....... 16
جرثقیل های دارای مگنت غیر دائم 16
جرثقیل های ساده... 17
جرثقیل های بازویی.. 17
ترمزهای جرثقیل...... 17
جعبه کنترل مگنت ترمز........ 18
وظیفه تایمر 18
سیستم ترمز الکتروهیدرولیکی......... 20
روش اجرایی........... 21
ضمیمه