سازنده: Hotwav
مدل: Cosmos
شناسه: V811
اندروید: 4.4.2
پردازنده (سی پی یو): MT6582
ورژن: V2.10
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 40
مجتمع طلای سبز قم؛ دارای 4 فاز مستقل می باشد.
فاز 1) احداث مجتمع کشت و صنعت هیدروپونیک
فاز 2) احداث کارخانه دستگاه وماشین آلات هیدروپونیک
فاز 3) احداث دامداری صنعتی
فاز 4) احداث مجتمع کشت گیاهان داروئی و گلهای زینتی
فاز 1): طلای سبز استان قم
محصولات هیدروپونیک
مجموعاً 86 نوع گیاه گوناگون در فاز (1) تولید می گردد
1) توت فرنگی 16) موز
2) فلفل دلمه ای 17) قارچ
3) کاهو 18) زعفران
4) گوجه 19) آفتابگردان
5) سبزیجات
6) سیب زمینی
7) فلفل
8) خیار
9) هویج
10) کدو حلوایی
11) تمشک
12) بادمجان
13) ادویه جات
14) کلم
15) لوبیا
به نام و توکل به خدا
شرایط پروژه احداث بزرگترین کشت و صنعت مدرن
هیدروپونیک وآئروپونیک در استان قم
1. در تاریخ 20/10/1385 مجوز تأسیس شرکت کشت و صنعت طلای سبز قم از سازمان ثبت شرکتهای ایران دریافت شده است.
2. صد درصد سهام این شرکت کشاورزی متعلق به بخش خصوصی (جانبازان، بسیجیان، صنعتگران و کشاورزان نمونه)میباشد.
3. بنا به تقاضای مدیران شرکت، ظرفیت طلای سبز قم در متن مجوز مذکور نیست و این عاملی خواهد بود تا امکان اجازه ظرفیت را به راحتی ارتقاء داده یا کسر نماید. لیکن با توجه به مطالعات انجام شده در شرایط فعلی، رقم 100 یکصد هکتار زمین را در مکاتبات خود با وزارت کشاورزی و منابع طبیعی و دیگر نهادها اعلام داشته.
4. شرکت مربوطه با نام «شرکت طلای سبز استان قم» سهامی خاص تأسیس شده است.
5. قرارداد زمین برای خرید 100 یکصد هکتار آماده ومیزان طرح توسعه در استان قم تا 250 دویست و پنجاه هکتار رزو خواهد شد. و بر اساس مطالعاتی که توسط شرکت Syrusmennr (تحت لیسانس هلند) برای قم انجام پذیرفته است. پیش بینی شده است.
6. مکاتباتی با وزارتخانه های مربوطه از جمله وزارت کشاورزی – جهاد – وزارت کار انجام شده که ضمن معرفی پروژه، تقاضاهای مطرح گردیده است. (دایر بر پشتیبانی از پروژه فوق).
اجراء این پروژه همراه با دستگاههای پیشرفته با سیستم هیدورپونیک باعث ورود اقتصاد کشاورزی استان قم. به تکنیک های مدرن جهان خواهد گردید به نحوی که در اکثر مناطق کشور که به شکلی درگیر مشکلات ناشی از عدم مرغوبیت آب، خاک و هوا به منظور توسعه کشاورزی می باشند. با این روش امکان تولید مکانیزه انواع محصولات مورد نیاز داخل و خارج از کشور با بهترین کیفیت های مورد قبول کشورهای پیشرفته وجود خواهد داشت.
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 4
کلیله و دمنه
َلیله و دِمنه کتابیاست از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شدهاست. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شدهاست. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد.
اصل و تاریخچهٔ کتاب
کلیله و دمنه در واقع تألیفیاست مبتنی بر چند اثر هندی که مهمترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र)به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر میدانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. متأسفانه صورت پهلوی این اثر به دست ما نرسیدهاست. اما ترجمهای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیکترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویهاست.[1]
ترجمه از پهلوی به عربی
پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است امّا میان نسخ مختلف آن گاه تفاوتهای زیادی دیده میشود.
ابن ندیم در الفهرست[2] کلیله و دمنه را در شمار «کتابهای هند در افسانه و اسمار و احادیث» آوردهاست و دربارهٔ آن گوید:
کتاب کلیله و دمنه هفده بابست- و گویند هجده باب بوده که عبدالله بن مقفع و دیگران آن را ترجمه کردهاند، و این کتاب به شعر هم در آورده شده، و این کار را ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی کردهاست و علی بن داود نیز آن را به شعر درآورده، و بشر بن معمده ترحمهای از آن دارد که پارهای از آن در دست مردم است. و من در نسخه دیدم که دو باب اضافه داشت و شاعران ایرانی این کتاب را به شعر درآوردهاند که از فارسی به عربی ترجمه شدهاست. و از این کتاب مجموعهها و منتخباتی است که ساخته گروهی مانند ابن مقفع و سهل بن هارون و سلم رئیس بیتالحکمه و ... [است].
صفحهای از نسخهای از کلیله و دمنه بتاریخ ۱۲۱۰ میلادی
ترجمهٔعربی ابن مقفع پایهٔ ترجمههای دیگر قرار گرفت و کتاب از عربی به فارسی، یونانی ، ترکی ، اسپانیایی ، روسی ، آلمانی ترجمه شد.
ترجمه از عربی به فارسی
کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شدهاست. از جمله رودکی آن را به نظم درآورد اما امروز جز چند بیت پراکنده از آن باقی نماندهاست.
در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرامشاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمهای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانستهاست ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آوردهاست. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمهای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد میشود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند.
ترجمهٔ دیگری که تقریباً مقارن با زمان نصرالله منشی صورت گرفته اما کمتر شناختهشدهاست توسط محمد بن عبدالله بخاری است که منشی دربار اتابکان موصل بود. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارتپردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار ماندهاست. خود این موضوع را تصریح کردهاست*[3]
البته پس از رودکی و پیش از این دو تن نیز ترجمههای زیادی از این اثر صورت گرفته بود ولی هیچیک به دست ما نرسیدهاست. نصرالله منشی خود در دیباچهٔ ترجمهاش به این موضوع اشاره کردهاست.*[4]
آخرین تحریر کلیله و دمنه متعلق است به ابوالفضل علّامی ادیب پارسیگوی هندی. نثر این اثر روان و صحیح است. علامی به این ترجمه نام عیاردانش دادهاست. [5]
ترجمه از سانسکریت به فارسی
این نکته نیز جالب توجهاست که یکبار نیز به فرمان پادشاه ادبدوست هند اکبر شاه همایون کتاب پنجه تنتره مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شدهاست. مسئول این ترجمه شخصی بود به نام مصطفی خالقداد عباسی. به گفتهٔ او «حکم شد که هرچه خشک و تر در آن کتاب باشد به همان ترتیب رقم نماید تا قدر تفاوت اصل سخن و ترتیب آن و زیادتی و نقصان ظاهر گردد.» [6]
بازنویسی از فارسی به فارسی
ملا حسین کاشفی در قرن دهم هجری تصنیفی (بازنویسیای) از روی کلیلهٔ بهرامشاهی ترتیب داد و نام اثر را انوار سهیلی گذاشت.
بابهای کلیله و دمنه
پیشتر گفتار ابن ندیم پیرامون بابهای کلیله و دمنه ذکر شد. در ترجمهٔ سریانیای که از روی متن پهلوی صورت گرفتهاست کلیله و دمنه ده باب است:[7]باب شیر و گاو
باب کبوتر و طوقدار
باب بوزینه و سنگپشت
باب بیتدبیری
باب موش و گربه
باب بوم و زاغ
باب شاه و پنزوه
باب تورگ (شغال)
باب بلاد و برهمنان
باب شاه موشان و وزیرانش
در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمدهاست که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بودهاست ۱۰ باب بودهاست و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزودهاند.[8] بابهای با اصل هندی به صورت زیر ذکر شدهاست:الأسد و الثَّور
الفحص عن امر دمنة
الحمامة المطوّقة
البوم و الغربان
الملک و الطّایر فَنزة
السِّنَّور و الجُرَذ
الاسد و ابن آویٰ
القِرْد و السُّلَحْفاة
الأسوارِ و اللَّبْوَة
الناسک و الضَّیف
بابهای الحاقی پارسیان از قرار زیر است:برزویة الطبیب
الناسَکَ و ابنِ عِرْس
البلار و البراهمة
السّائِحِ و الصّائِغ
ابن المَلِک و أصحابِه